Бюллетень медицинских Интернет-конференций » Архив номеров » Volume 5, issue 5 » Публикация

Поделиться публикацией:
Опубликовать в блог:
Опубликовано 2016-01-30 Опубликовано на SciPeople2016-01-31 01:43:13 ЖурналБюллетень медицинских Интернет-конференций


Переводы студенческого гимна «Gaudeamus»
Зенцова И.К. Переводы студенческого гимна «Gaudeamus» // Бюллетень медицинских Интернет-конференций, Vol. 5, Issue 5, 2016, pp. 486-486
Аннотация Переводы студенческого гимна «Gaudeamus»/Зенцова И.К./ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава РоссииКафедра русской и классической филологии«Гаудеамус» (от лат. gaudeamus — возрадуемся) — общепризнанный студенческий гимн, дошедший до нас  на латинском языке. Название образовано по первому слову гимна. Известно также и другое его название - «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»).Гимн появился в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете. Уже в 1267 году С. Брант упоминает гимн под названием «Gaudeamus igitur».«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов. Так называли бродячих поэтов и певцов Средневековья, среди которых было множество студентов. В течение нескольких веков гимн передавался устно и поэтому он имел различные варианты текста. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 г. Редактором текста гимна выступил странствующий немецкий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен. Мотив гимна приписывают немецкому композитору XV века Й. Окегейму.Существует около 40 высокохудожественных переводов «Гаудеамуса» на русский язык. Наиболее известные из них переводы: филолога С. И. Соболевского,  математика Н. В. Бугаева, поэта-песенника А.И. Машистова и др.В 1969 г. «Комсомольская правда» объявила всесоюзный конкурс на лучший перевод «Гаудеамуса». В редакцию газеты пришло 217 писем от людей разных по возрасту и профессии. Победителем конкурса стала известная советская поэтесса Н.Н. Матвеева.До сих пор ни один из переводов гимна не является общепринятым. Специалисты в учебниках по латинскому языку дают оригинальный текст. «Гаудеамус» звучит в университетской среде во всем мире. На Универсиадах студенческий гимн звучит даже вместо гимна победившей страны.
Ключевые слова публикации:
   

Нет комментариев

Вам необходимо зайти или зарегистрироваться для комментирования