Сергей (sergei) Остроумов (ostroumov) » Публикация

Поделиться публикацией:
Опубликовать в блог:
Опубликовано 2010-02-16 Опубликовано на SciPeople2010-02-16 16:03:25


СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ЗНАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ. Программа учебного курса или цикла занятий
Остроумов С.А. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ЗНАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ. Программа учебного курса или цикла занятий. М. МАКС-Пресс. 2006 - 5 с. (Наука. Образование. Инновации. Выпуск 6). Библиогр. 29 назв. УДК 811.111.
Аннотация Остроумов С.А. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ЗНАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ. Программа учебного курса или цикла занятий. М. МАКС-Пресс. 2006 - 5 с. (Наука. Образование. Инновации. Выпуск 6). Библиогр. 29 назв. http://scipeople.com/publication/68767/; УДК 811.111. ББК 81.2Англ О-79 Программа составлена для курса или цикла занятий по совершенствованию знаний английского языка для тех, кто уже владеет основами английского языка и хочет сделать следующие шаги для достижения более высокого уровня. Включены те вопросы, которые обычно недостаточно осваиваются на первых этапах изучения английского языка. Дана подробная библиография, которая поможет получить дополнительные знания, используя опубликованные книги, словари, учебные пособия и другие полезные материалы. Некоторые из ссылок, включенных в библиографию, сопровождаются краткими аннотациями, что может помочь читателю в поиске полезной для него учебной или справочной литературы. S.A. Ostroumov. Improving the knowledge of English towards professional use. Curriculum of a lecture course. Moscow. MAX Press. 2006. 5 p. The aim of the program is to help to those who have some basic knowledge of English and who want to improve their knowledge. Some of more difficult aspects of English are included. The detailed bibliography also may provide some help to those who want to gain additional knowledge using books, dictionary and other published materials. Ключевые слова: Английский язык, обучение, Личные и неличные формы глагола, Grammar Patterns (структуры) и глагол, Реципрокные глаголы, Эргативные глаголы, Сослагательное наклонение, Конструкции с wish и it, Типы конструкции с if, Формирование сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, Смысловое значение нулевого артикля, часто встречающиеся ошибки в пунктуации, академический стиль научного текста, Расширение словарного запаса, Частотность слов, синонимы и антонимы, приставки, корни, суффиксы, Коллокации (collocations), идиомы и фразовые глаголы, американский и британский варианты, С.А.Остроумов, научно-технический перевод Анализ примеров существенной роли лингвистических факторов в научно-исследовательской деятельности. "All the scientist creates in a fact is the language in which he enunciates it" (Henri Poincaré). Применение рекомендуемых приемов для роста эффективности научной работы. Литература Biber D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman Press. Harlow. 1999. (Third impression, 2000). 1204 p. Burridge K. Blooming English. Cambridge University Press. Cambridge. 2004. 242 p. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 1995. Cambridge University Press. 489 p. Hendrickson R. The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. Fact on File. N.Y. 1997. 754 p. www.factonfile.com Howard G. The Macmillan Good English Handbook. 1997. Heaton J., Turton N. Longman Dictionary of Common Errors. Longman. Изд-во "Русский Язык". М. 1991. 298 p. Grammar Patterns 1: Verbs. HarperCollins Publishers. L. 1996. 650 p. Graver B. Advanced English Practice. 3rd edn.Oxford University Press.Oxford. 320 p. Lackoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. The University of Chicago Press. Chicago. 1980. 242 p. Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms. Merriam-Webster. Springfield, 1992. 444 p. Moss N. British-American Dictionary. Revised edition. Helicon. Oxford. 1994. 205 p. Palmatier R. Speaking of Animals. Greenwood Press. Westport. 1995. 473 p. [idioms with names of animals]. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. [= Грамматика современного английского языка для университетов] Москва. Высшая школа. 1982. 392 с. [переиздание классической грамматики, ранее изданной издательством Longman] Seidl J., McMordie W. Oxford Pocket English Idioms. Oxford University Press. Oxford. 2nd impression. 1993. 317 p. Sharpe P. Barron's pass key to the TOEFL. 5th edition. Barron's Educational Series, Inc. Hauppauge, N.Y. 2004. 498 p. Spears R. Основные идиомы американского английского. Essential American Idioms for Russian Speakers. NTC Publishing Group. Lincolnwood. 1997. 309 p. Strunk W., with revisions by White E.B. The Elements of Style. 2nd ed. Macmillan. Collier. N.Y. and L. 1972. 78 p. Thomson A., Martinet A. A Practical English Grammar Exercises 2. 3rd edition. Oxford University Press. Oxford. 199 p. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта. Наука. 2002. 384 с. [Научный стиль. с.336-342] Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М. 2001. 227 с. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва. 1999. 320 с. Годман А., Пейн Е. Толковый словарь английской научной лексики. М.: Рус.яз. 1987. 728 с. [переиздание словаря, впервые выпущенного издательством Longman. Около 1300 общенаучных терминов, около 8500 толкований специальных терминов. Ценный раздел Word Analysis на стр. 70 и далее]. Гордон Е.М., Крылова И.П. The English Verbals. М.: Международные отношения. 1973. 216 с.[Практическ. руководство по употреблению неличн. форм глагола] Курашвили Е.И. Английский язык. Учебное пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высшая школа. 1991. 142 с. Обручева Н.В., Карзинкин В.М. Справочник переводчика биохимических текстов с русского языка на английский. М.: Наука. 1972. 184 с. [Даны 2155 модельных предложений на двух языках: русском и английском]. Палажченко П. Мой несистематический словарь. М.: Изд-во Р.Валент. 2003. 304 с. Смирнов Н.Н. Словарь английских сочетаний без артикля = Dictionary of English Phrases Without Articles. М.: Флинта. Наука. 2001. 230 с. Стахеева Н.П. Пособие по переводу с английского языка научной литературы по специальности "биохимия и физиология растений". М.: Изд-во МГУ. 1978. 76 с. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 3-е изд. Наука. John Wiley, М., Chichester. 736 c.

Комментарии

Вам необходимо зайти или зарегистрироваться для комментирования
Дополняю краткую аннотацию, приведенную выше. Остроумов (ostroumov) Сергей (sergei)
Дополняю краткую аннотацию, приведенную выше.
Особенности стилистики научных и научно-технических текстов на английском языке — некоторые важные пункты:
1.Высокая частота сложноподчиненных предложений.
2. Широкое использование определений- постпозитивных и препозитивных.
3.использование препозитивных определительных групп.
4.Использование для пояснения слов предложных, причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.
5. Эксплицитное выражение связей между элементами внутри предложений, между предложениями, между абзацами. Обилие и разнообразие союзов и союзных слов, например: that, and that, than, if, as, or, not…
6. Использование двойных союзов, например: not merely… but also, whether… or, both...and, as...as… Использование некоторых двойных союзов, которые в художественной литературе уже стали архаизмами, например: thereby, therewith, hereby…
7.Порядок слов преимущественно прямой. Инверсия иногда используется для обеспечения логической связи с предыдущим предложением.
8.Существенная роль для раскрытия логической структуры отводится делению текста на абзацы.
9. Для раскрытия логической структуры используются наречия — например: finally, again, thus, now…
10. Допускается экспрессивность. Преобладает количественная экспрессивность. Используются специфические выражения: most essential, very effective, very far from, much less limited, almost all of which, much the same, very diverse sorts и т.д.
11. Экспрессивность может выражаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть выражено лексически, например: note that..., we wish to emphasize… another point of considerable interest is..., an interesting problem is that of..., one of the most remarkable of… phenomena is..., it is byh no means trivial… и др.
12. Экспрессивность выражается также в имплицитнрой или эксплицитной заявке отправителя речи на объективность, на достоверность сообщаемого.
13. Используются книжные слова. Эти слова часто имеют в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Иногда эти слова заимствованные, причем порой не полностью ассимилированные. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении той формы множественного числа, которая принята в языке, из которого данное существительное заимствовано.
14. Преобладают именные конструкции. Некоторые специалисты говорят даже о том, что именные конструкции преобладают над именными. Это приводит к большему обобщению, устраняя необходимость указывать время действия.
15. Повышена частота пассивных конструкций и безличных форм, среди последних: It should be borne in mind, it may be seen.
16. Повышена частота конструкций с one: one may write, onle may show, one may assume, one can readily see.
17. Используется форма замещения конструкциями:
That of, those of, that + Part.
18. Использование неисчисляемых существительных как исчисляемых.
Литература: Арнольд И.В., 2002.
2010-04-30 11:14:50 · Ответить · Ссылка
Этот комментарий был удален
Этот комментарий был удален
Keywords: English,education, reciprocal verbs, semantic meaning of zero article, vocabulary expansion, word frequency, synonyms and antonyms,
collocations, idioms and phrasal verbs, American and British variants, S.A.Ostroumov, scientific-technical translation
2016-04-24 11:37:24 · Ответить · Ссылка